Nacido en Gouda en los Países Bajos, tuve un gran interés por los idiomas extranjeros desde una edad temprana. Tuve la oportunidad de aprender varios idiomas modernos y clásicos en la escuela. Al graduarme, decidí ampliar mi interés eligiendo estudiar japonés en la universidad. Recibí mi licenciatura y maestría en Estudios Japoneses de la Universidad de Leiden y mi doctorado en Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Toronto en 2021.
Durante mi investigación doctoral, descubrí el Esperanto a través del libro Anarchist Modernity: Cooperatism and Japanese-Russian Intellectual Relations in Modern Japan (2013) de Konishi Sho. Para mi investigación sobre Esperanto, visité el Museo de Esperanto en Zaozhuang, China, observé las clases de Esperanto del Seula Esperanto-Kulturcentro en Seúl, Corea, y usé con frecuencia la biblioteca de Esperanto del Japana Esperanto-Instituto en Tokio, Japón.
Mi investigación sobre el esperanto es parte de mi disertación “Ensamblar la solidaridad: las artes proletarias y el internacionalismo en el este de Asia”, que examina la historia literaria y cultural de las artes proletarias en el este de Asia durante las décadas de 1920 y 1930 y su inversión en la solidaridad internacional. Actualmente soy instructor de cursos en la Universidad de Toronto, donde dicto cursos sobre literatura e historia de Asia oriental.
Con la ayuda de la beca Marjorie Boulton de ESF, he podido continuar mi investigación sobre Esperanto después de graduarme.
El año pasado
En 2021, presenté mi investigación sobre Esperanto en tres conferencias internacionales. En mayo participé en el panel “Repensar la literatura menor: colectividad y clase en nuevos contextos políticos y lingüísticos” para la conferencia virtual World Literature and the Minor: Figuration, Circulation, Translation organizada por KU Leuven en Bélgica.
Mi presentación, titulada “Minoración de la lengua imperial: la literatura mundial proletaria y el Esperanto en el este de Asia”, examinó el ensayo del esperantista Hasegawa Teru (1912–1947) “Esperante aŭ nacilingve?” (¿Escribir en esperanto o escribir en la lengua nacional?, 1935). En el ensayo, Hasegawa discutió dos problemas interrelacionados: ¿En qué idioma debe escribir un esperantista (esperanto o su idioma nacional) y por qué debe escribir un esperantista para una audiencia nacional? El ensayo de Hasegawa ilustra el esfuerzo mundial por crear una literatura mundial no jerárquica por y para el proletariado durante la primera mitad del siglo XX. Como tal, ¿Cómo es que escribir literatura en una lengua artificial como el Esperanto, sin (muchos) hablantes nativos y un Estado-nación, complica la comprensión de Deleuze y Guattari de las lenguas menores y la literatura? ¿Qué puede decirnos la literatura en Esperanto sobre las posibilidades de crear una literatura mundial más allá de las fronteras lingüísticas y etnonacionales? Mi presentación exploró estas preguntas y aclaró las posibilidades de una literatura mundial proletaria en Esperanto mediante la lectura de las obras de los escritores en Esperanto Hong Hyŏng-ui (1911–1968), Hasegawa Teru y Ye Junjian (1914–1991).
En agosto, formé parte de el panel para la conferencia más grande sobre estudios japoneses en Europa, la 16ª Conferencia Internacional de la Asociación Europea de Estudios Japoneses. Mi artículo discutía cómo el Esperanto podría acomodar un espacio lingüístico para las voces proletarias, tanto al hablar como al escribir, para atravesar la comunidad humana en una ubicación geográfica fija y conectarse con pares extranjeros para el intercambio internacional. Mi atención se centró en los grupos de correspondencia en Esperanto afiliados a movimientos culturales proletarios, la enseñanza del Esperanto por parte de escritores proletarios y la escritura de cartas internacionales en Esperanto.
A través de un examen de las cartas existentes en Esperanto escritas por aprendices de idiomas proletarios y las redes de distribución en el Japón imperial, analicé cómo las luchas proletarias fueron expresadas en cartas por súbditos coloniales, prisioneros y agricultores. Mi estudio tuvo como objetivo revelar cómo el Esperanto socavó las estructuras dominantes del poder lingüístico en el imperio japonés y formó agregados de solidaridad lingüística al empoderar a los proletarios para participar activamente en el ejercicio de la solidaridad internacional y conectar las luchas locales con el proletariado mundial.
La tercera presentación fue para la conferencia más grande sobre estudios coreanos en Europa, la 30ª Conferencia de la Asociación de Estudios Coreanos en Europa (AKSE) organizada por La Rochelle Université en Francia en octubre de 2021. En mi presentación, “Resisting the Imperial Tongue: Esperanto in Colonial Corea”, comencé con el artículo “El rey coreano y el Esperanto” publicado en la revista The Japanese Esperantist en 1906, informando que un esperantista japonés visitó el palacio real para informar al rey Gojŏng sobre el Esperanto. Según el artículo, el rey Gojŏng mostró un gran interés en el idioma artificial e incluso estudió el idioma él mismo, probablemente con el primer libro de texto completo de Esperanto publicado en el este de Asia por el escritor japonés Futabatei Shimei.
Si bien es difícil verificar esta anécdota, ilustra el papel significativo, pero en su mayoría olvidado, que desempeñó el Esperanto en la formación de la modernidad lingüística y literaria de la Corea colonial. Como tal, ¿cómo contribuyó la escritura en Esperanto al desarrollo del coreano moderno? ¿Qué puede decirnos la historia del Esperanto en la Corea colonial sobre el intercambio transnacional en el este de Asia?
Al abordar tales preguntas, examiné la historia del Esperanto conectando los fragmentos existentes de fuentes históricas y creando la primera historia completa del Esperanto en la Corea colonial en inglés. En este artículo son fundamentales el poeta Kim Ŏk (1896–desconocido), el escritor Hong Hyŏng-ui (1911–1968) y el traductor y editor de revistas An U-saeng (1907–1991). Examinando los escritos en Esperanto de Kim, Hong y An, así como su intercambio íntimo con otros esperantistas de Asia oriental, traté de dilucidar la historia transnacional de los esperantistas coreanos y su impacto en los campos de la literatura, la traducción y la lingüística.
En agosto, fui invitado por el Dr. Mark McConaghy, profesor asistente de literatura china moderna en la Universidad Nacional Sun Yat-Sen de Taiwán, a participar en un simposio internacional organizado por el Global Sinology Forum allí, que pretende ser una analogía y espacio digital para que sinólogos de todo el mundo colaboren, cooperen y aprendan unos de otros.
El simposio versó sobre la última monografía del célebre intelectual taiwanés Yang Rubin, titulada Thinking the Republic of China. Me pidieron que discutiera el Capítulo 2 del libro, en el que Yang examina el surgimiento de la producción cultural revolucionaria durante el período republicano (1911-1949) y su impacto para pensar en la comunidad, el yo y la historia a lo largo del siglo XX en China. Después de mi discusión del capítulo, amplié mi charla conectándola con la historia transnacional del Esperanto en el este de Asia con un enfoque en los esperantistas taiwaneses para complicar las historias nacionales de la cultura revolucionaria.
En el otoño y el invierno de 2021, también tuve la oportunidad de completar el borrador de mi artículo de revista sobre el Esperanto en la Corea colonial. Sobre la base de secciones de mi disertación doctoral y reescribiendo mi presentación AKSE antes mencionada sobre el Esperanto en la Corea colonial, hablo de los esperantistas Kim Ŏk, Hong Hyŏng-ui y An U-saeng como un intento de hacer que esta historia desconocida esté disponible en inglés por primera vez. Para este artículo, adquirí fuentes adicionales en Esperanto, como Verkaro de Hengwi Hong (1969), Kolekto de materialoj pri la Esperanto-movado en Koreio, vol. 1 (1976) y Sistema Kurso Gramatika de la Lingvo “Esperanto” de Verda E. Kim (1923 [2008]). Actualmente estoy haciendo las revisiones finales y preparando el artículo para enviarlo a una revista académica.
2021 también fue un año en el que tuve la bendición de conocer a esperantistas y estudiosos del esperanto. En el verano, me contactó Yauheniya Hudziyeva, una esperantista de Bielorrusia y estudiante de doctorado en poesía anarquista japonesa en la Universidad de Waseda en Japón. Ella es parte de la red de Esperanto más grande en Japón y me ayuda a conectarme con esperantistas en Japón. En un futuro cercano, me ayudará a organizar el simposio internacional sobre Esperanto en el este de Asia y crear una base de datos en línea para materiales sobre Esperanto. Además, he estado en contacto con Ulrich Lins, Esther Schor y Konishi Sho. La esperantista Myrtis Smith se acercó a mí para presentar mi perfil en los canales de redes sociales de ESF.
Por último, participo en un proyecto de investigación en colaboración con el Dr. Derek Kramer, becario posdoctoral de la Universidad de Wisconsin-Madison. Para este proyecto, actualmente estamos preparando un artículo académico, tentativamente titulado “Hablando por la ciencia: Sueños de una infraestructura de Esperanto en la Corea-Japón colonial”, que retoma el tema del lenguaje transnacional como infraestructura para resaltar cómo los movimientos de Esperanto de los japoneses Empire aprovechó poderosas suposiciones sobre la universalidad del conocimiento, la prerrogativa intrínseca del utilitarismo y la amenaza de exclusión del avance de la historia.
Este año
Para el próximo año tengo planeadas otras cuatro conferencias. En marzo, mi panel organizado “Buscando una lengua universal: el Esperanto y la política en el este de Asia” se llevará a cabo en la Conferencia Anual 2022 organizada por la Asociación de Estudios Asiáticos en Hawái. La conferencia de estudios asiáticos más grande, que reúne a más de 3000 miembros, me permitirá mostrar mi investigación sobre Esperanto a una amplia audiencia. Me acompañarán Joshua Fogel (Universidad de York), Kamimura Kazumi (Universidad de Josai) y Yauheniya Hudziyeva (Universidad de Waseda).
Nuestro panel se enfoca en la historia cultural y política del Esperanto desde su llegada al este de Asia hasta el final de la guerra en 1945, examinando las trayectorias transnacionales del intercambio dentro del Este de Asia entre los esperantistas. Cada artículo analiza cómo se utilizó el Esperanto con fines políticos y se estimuló el intercambio transnacional entre los movimientos anarquistas y proletarios, así como el activismo anticolonial y antifascista.
Joshua Fogel comienza el panel con un examen detallado de la introducción del Esperanto en el este de Asia a través de canales anarquistas, abordando los límites de las aspiraciones iniciales del Esperanto y su reutilización para las preocupaciones locales en torno a las reformas lingüísticas. Yauheniya Hudziyeva continúa la discusión examinando a los esperantistas Yamauchi Koshizu y Lian Wenqing y su activismo anticolonial en Taiwán. Kamimura Kazumi explora cómo el Esperanto se convirtió en un arma política y artística dentro del movimiento proletario en el Japón de entreguerras. Finalmente, examino cómo el esperanto se volvió esencial para el frente único antifascista durante la Guerra Sino-Japonesa, discutiendo el trabajo de An U-Saeng y sus actividades en Esperanto en el sur de China.
Las otras tres presentaciones aún esperan aceptación. En junio, espero asistir a la conferencia en línea organizada por la Asociación Estadounidense de Literatura Comparada en Taiwán. En mi presentación “Solidaridad Proletaria, Esperanto y Voces Incorpóreas en el Este de Asia”, examino diferentes manifestaciones de voz encontradas en la producción cultural en Esperanto por movimientos proletarios en el Este de Asia.
En julio, planeo presentar un artículo en la conferencia anual de la Asociación de Estudios de Taiwán de América del Norte en Washington. Este artículo examina la historia de la lengua auxiliar internacional Esperanto en el Taiwán colonial con un enfoque específico en el esperantista y activista social Lian Wenqing (Liân Un-kheng, 1894–1957).
Por último, también en julio, presentaré una ponencia titulada “Traducir el proletariado en Esperanto: Nakagaki Kojirō, literatura (inter)nacional y (in)traducibilidad” en el congreso de la Asociación Internacional de Literatura Comparada que se celebra en Tbilisi, Georgia. En esta presentación, discuto el Laboratorio de Traducción de Esperanto de Nakagaki Kojirō (1894–1977) (1934) para examinar las teorías de traducción establecidas por los esperantistas proletarios en relación con la producción de una literatura mundial en Esperanto.
Además de las conferencias, mi objetivo es comenzar a planificar el simposio internacional sobre Esperanto en el Este de Asia programado tentativamente para el verano de 2023. En julio de 2022, comenzaré mi nuevo puesto como Profesor Asistente en la Universidad de Hong Kong (HKU). Planeo explorar la posibilidad de organizar un simposio en HKU. También comenzaré con una base de datos de Esperanto de acceso abierto con libros y revistas digitalizados en Esperanto, etc. Comenzaré preparando un sitio web y escaneando revistas en Esperanto del Japón anterior a la guerra. Finalmente, me esfuerzo por continuar expandiendo mi red con esperantistas en el este de Asia, como Miyazawa Naoto y Hori Yasuo.
This article is also available in English.
Comments · Komentoj