Esta entrevista con la autora británica Anna Löwenstein fue realizada por Alessandra Madella y apareció por primera vez en el sitio web de Ĉina Radio Internacia en enero de 2022. Ella amablemente ofreció publicarla una vez más aquí.

¿Podría decir algo sobre su última novela, Las memorias de Julia Agripina?

Se trata de Agripina, madre del emperador romano Nerón. Me interesé en ella mientras investigaba para mi novela La muerte de un artista, que trataba sobre Nerón. Entonces me di cuenta de que Agripina fue muy tergiversada por los historiadores romanos de esa época. Los historiadores modernos están comenzando a mirar la situación de nuevo y comprenden que el punto de vista de los historiadores romanos no está realmente de acuerdo con las ideas modernas. Consideraron que una mujer ambiciosa o poderosa era una mala mujer. Pero hoy en día, si una mujer desea ser activa en el mundo de la política, ya no pensamos que tiene ambiciones inaceptables. Agripina se casó con el emperador Claudio y colaboró ​​con él. Como se vio en ese entonces, Claudio estaba controlado por su esposa. Ahora diríamos que colaboró ​​muy bien con su marido. Tenían ideas en común y las lograron juntos. Esta nueva visión de Agripina me interesó y quise escribir una novela sobre ella.

¿En qué se diferenció de otras mujeres romanas del mismo período?

Ciertamente recibió una muy buena educación, al igual que otras mujeres de la familia imperial. Pero ella no quería quedarse en las sombras. Quería participar activamente en la vida política, como los hombres. No estaba satisfecha con el papel asignado a la mujer en ese momento. Ella quería ser visible ella misma.

¿A cuántas voces está escrita la novela?

Está escrito en tres voces diferentes. Presento escenas que ilustran varios momentos de la vida de Agripina. Están escritos en tercera persona, desde su punto de vista. Junto a eso, Agripina escribe sus memorias en primera persona. Pero sus pensamientos también se muestran mientras escribe las memorias, ya que a veces oculta la verdad o inventa algo ella misma. Los lectores pueden ver esto porque también han leído la escena en la que realmente ocurrió el asunto en cuestión.

¿Existieron realmente estas memorias de Agripina?

Sí, el historiador Tácito alude a que ella escribió sus memorias. Cita varios hechos de ellos, al igual que el escritor Plinio el Viejo. Las memorias existieron, pero no han sobrevivido. Esto deja un espacio muy conveniente para que un escritor de novelas históricas escriba para Agripina.

¿Ha evolucionado la forma en que usted escribe sobre las mujeres en sus novelas?

En la primera novela, había una mujer muy común que luego se convirtió en esclava. En la novela actual, escribo sobre una mujer que se convirtió en esposa de un emperador y madre de otro. Es una clase social totalmente diferente. En la segunda novela, Muerte de un artista, el hombre es el narrador. Es difícil escribir esa novela desde el punto de vista de una mujer, dado que las mujeres eran menos capaces de estar en el centro de la acción, de tener una relación con el emperador y de ver todo lo que estaba pasando.

¿Siempre piensas sus novelas directamente en esperanto?

No, en realidad las escribí en inglés. Pero me di cuenta de que es mucho más difícil entrar en el mercado del libro en inglés que en el del esperanto. Solo la primera novela, The Stone City, se ha publicado en inglés, mientras que las tres versiones en esperanto se han publicado probablemente con mucho más éxito del que habrían tenido en el enorme mercado inglés.

¿Cómo es el proceso de traducción de sus novelas?

Intento traducirlos con mucha precisión. Mi objetivo es reproducir con precisión los pensamientos y la atmósfera del original, incluso si tengo que cambiar un poco las palabras exactas.

¿Por qué cree que sus novelas también son disfrutadas por lectores en Asia?

Podría ser en parte porque uso un lenguaje clásico. Probablemente sean más fáciles para los lectores chinos o japoneses. Además, en La ciudad de piedra, Bivana llega a Roma. Esa cultura es completamente ajena a ella, y hago menos suposiciones sobre lo que los lectores ya saben, porque ella misma aún no sabe estas cosas. Entonces, tal vez esa cultura extranjera se vuelva más fácil para los lectores asiáticos.

¿Cuál es la idea central de sus cursos sobre escritura?

La idea es separar los dos aspectos: escribir y editar. El gran error que suelen cometer los aspirantes a autores es editar un texto al mismo tiempo que lo crean. Eso es en realidad un gran obstáculo. Descubrí este concepto de escritura rápida cuando leí libros sobre escritura en inglés. Intento presentar ejercicios en los que los estudiantes escriban muy rápido, sin editar, y editen solo después. Lo hice por primera vez en Grésillon. A la gente le gustó mucho y posteriormente también quiso continuar. Así que creamos un grupo en línea llamado “Escritura en 8 minutos”. Cada semana presento un tema y la gente tiene que escribir sobre él para la semana siguiente. Mi curso de literatura en el Congreso Italiano de Asís también comenzaba cada mañana con un ejercicio: escritura de ocho minutos.

Ĉi tiu artikolo estas ankaŭ disponebla en Esperanto.

This article is also available in English.

We use cookies in order to give you the best possible experience on our website. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.
Accept