Esperanto is briefly mentioned in a chapter on the history of machine translation in A short guide to post-editing by Jean Nitzke and Silvia Hansen-Schirra, freely downloadable here or here:

«The French-Armenian Georges Artsrouni and the Russian Petr Troyanskii independently proposed patents for “translating machines” as early as 1933. Troyanskii proposed not only a method for an automatic bilingual dictionary on paper tape, but also a scheme for coding interlingual grammatical roles (based on Esperanto) and an outline of how analysis and synthesis might work. However, Troyanskii’s ideas were unknown to the community until the end of the 1950s.»

Esperanto estas koncize menciita en ĉapitro pri la historio de perkomputila tradukado en Mallonga gvidlibro pri postredaktado de Jean Nitzke kaj Silvia Hansen-Schirra, libere elŝutebla jenjen:

«La franc-armeno Georges Artsrouni kaj la ruso Petr Troyanskii sendepende proponis patentojn pri “traduk-maŝinoj” tiel frue kiel 1933. Troyanskii proponis ne nur metodon por aŭtomata dulingva vortaro sur papera bendo, sed ankaŭ planon por kodigi interlingvajn gramatikajn rolojn (bazitan sur Esperanto) kaj skizon pri tio, kiel analizado kaj sintezado eble funkcius. Tamen la ideoj de Troyanskii estis nekonataj al la komunumo ĝis la fino de la 1950-aj jaroj.»

We use cookies in order to give you the best possible experience on our website. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.
Accept